An appreciation of Faroese language, literature and landscape

Thursday, March 20, 2014

Krossvatn, continued

This is a rough and very literal draft of Krossvatn. I will type out the early draft as it stands. We can see the similarities and differences between Faroese syntax and grammar.

Tað eru ikki nógv nýggjar, siðani eg var har norðuri. Hann hevði ligið lágt við áarføri 
It is not many years since I was there in the north. It had lied low with heavy rain

dagin fyri, so var hann malin upp til útnyrðingin um náttina, hevði   
the day before, when the north-west wind whirling up throughout the night had

klárað luftina og frysti í bein.
cleared the air and froze everything to bone.

Alt var avísað, eg fór av stað, svartakalkið lá sum ein glasskón um hvørja steinpirru, 
All was covered in ice, and I went along the thin layer of ice that laid a film of glass around a very small stone,

og hvørt keldufar botnfryst. Smáfossarnir norður gjørnum skorarnar hingu storknaðir
and around a little spring frozen to the bottom. The little cascades through the terraces in the north froze,

og glerpípur úr hvørjum lofti; tað barst mær fyri, sum roysningar skelktu út úr
and icicles hanging from under the cliff cracked before me, as walruses made faces out from the

fjallinum og vistu hesar øgiligu tøkutenninar.
mountain and showed their fierce fangs. 


No comments:

Post a Comment