The poem, í búri (in the cage) is said to be translated in 1948 by N. S. Kiernan. I have not found any record of this translator or whether the poem was anthologized with other Faroese poems, but it appears that the poem may have been translated to accompany a collection of music. I have located a cd with the same title and authors at the Icelandic library, so when I visit this May, I'll check in on it. For now, read í búri in translation, or listen to Harkaliðið's folk rendition:
An appreciation of Faroese language, literature and landscape
Thursday, May 28, 2015
In the Cage: Poetry in Music & Translation
The University of the Faroe Islands have a translation of Janus
Djurhuus's í búri along with a centennial commemoration (1914-2014) of
Djurhuus's collection of poems, Yrkingar. This is the first
individual collection of Faroese poems ever published!
The poem, í búri (in the cage) is said to be translated in 1948 by N. S. Kiernan. I have not found any record of this translator or whether the poem was anthologized with other Faroese poems, but it appears that the poem may have been translated to accompany a collection of music. I have located a cd with the same title and authors at the Icelandic library, so when I visit this May, I'll check in on it. For now, read í búri in translation, or listen to Harkaliðið's folk rendition:
The poem, í búri (in the cage) is said to be translated in 1948 by N. S. Kiernan. I have not found any record of this translator or whether the poem was anthologized with other Faroese poems, but it appears that the poem may have been translated to accompany a collection of music. I have located a cd with the same title and authors at the Icelandic library, so when I visit this May, I'll check in on it. For now, read í búri in translation, or listen to Harkaliðið's folk rendition:
Labels:
audio,
literature,
translations
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment